Ok, I’m being patient, but I still don’t grasp what the confusion is?
Let us be clear that the same word ‘image’ can be used in more than one context, and this will change its meaning. Right?
In the language of the science of visual optics they use the word image in a technical way, to help describe how the mechanics of the eye, photo-receptivity and light create any visual perception. Right?
This is one usage. It is a technical usage, and because none of us are scientists it makes no sense to go on using it this way.
Then, there is another, quite different usage. In the language of psychology and social science, we create images of each other, prejudices, assumptions, memories stored up from prior experiences, projected imagination: all of these are mental images. Right?
This is what I am talking about, what James is talking about - and, I think, what Krishnamurti is talking about.
The root etymology of ‘image’ is to copy, to imitate, from the Latin and proto-Indo-European roots of the word. So an image of a thing is not the thing itself.
But, obviously, if one is using the word ‘image’ in a scientific context (specifically the science of optics) then this meaning becomes more ambiguous, because in the science of optics the image of the tree is what we actually see when we see a tree.
But this confusion does not arise if we stick to the language game that is relevant for us here. And as we are not opticians or biologists, but people talking about human psychology and ordinary perception in daily life, in the context of what Krishnamurti has said about mental images, we do not need to go down that linguistic rabbit hole. At least, this is how I feel about it.